周迅的演技也拯救不了国产翻拍剧
最近,有一部剧无声无息地糊了。
如果你看了剧本和演员阵容,会觉得完全不会糊。
剧本翻拍自豆瓣评分高达9.4分的日剧《母亲》,演员有周迅、惠英红、赵雅芝三位实力女演员。怎么想都该是少有的精品之作,但它还是糊了,不仅互联网上没有水花,豆瓣评分也低至6.6分,刚刚及格。
这部剧就是《不完美的她》。同样是翻拍,韩版《母亲》也有8.6分的成绩,而国内的翻拍,却让人觉得是“硬凹的高级质感”、“不够接地气、悬浮”、表达太过浅显。
大陆版《不完美的她》,主演是三位影后 / 豆瓣
前段时间另一部大热的日剧翻拍作品《安家》也是如此,豆瓣评分最终止步6.2分,原版《卖房子的女人》8.3分。
在《安家》的豆瓣长篇评论下,排名第一的网友说道:抄都抄不明白,还能说什么?
《安家》豆瓣长篇评论热门第一条 / 豆瓣
回顾日剧翻拍历史,翻拍的作品不少,但能拍好的不多,或者几乎没有。
越是红火的日剧,翻拍到国内就越是一塌糊涂。日剧越走心,国内的翻拍就越走形。
为什么日剧翻拍这么艰难?
拿了版权,就照抄全部
2007年播出的日剧《求婚大作战》,豆瓣评分高达8.8,这部青春爱情剧通过时间穿梭的奇幻设定,让很多人感慨拍出了“青春的共鸣”。甚至有网友说,“后悔当初没有早恋”。
而2017年,由张艺兴、陈都灵主演的同名翻拍剧集播出,却只拿到了3.8分的可怜成绩。
这不是有意为难年轻演员,如果你看了这部翻拍剧就会发现,真的就值这么多分。
这时的国产翻拍剧还停留在模仿的初级阶段——我买了版权,原版的一切元素就直接拿来用。
《求婚大作战》从背景音乐到人物台词,从行动到事件全部照搬了原版。
原版中,拥有操控时间能力的精灵出现,告诉男主角只要许愿就可以帮助他回到过去,男主角说“哈利路亚,chance!”而中国版中,男主角说了一模一样的许愿咒语。有观众吐槽,你不应该说一句“老天保佑”吗?
中国版《求婚大作战》中,男主也热衷打棒球 / 豆瓣
同样,中国高中生热衷打棒球联赛,身穿汉服看烟花等情节再次让人迷惑。
对中国学生而言,足球、篮球、乒乓球、羽毛球才是他们青春期的课外记忆,另一个记忆则是,繁重的学习压力往往霸占了体育活动的时间[1]。
另一个知名的早期失败翻拍案例——《深夜食堂》也是如此。
2017年翻拍的《深夜食堂》豆瓣评分只有2.8,而原版《深夜食堂》豆瓣评分9.2分,天差地别。
国产版《深夜食堂》由黄磊主演 / 豆瓣
国产版《深夜食堂》完全照搬了日版,从人物的衣着打扮、店内装潢,到食客吃饭时的神情动作,都像是请了一群中国人来拍日本生活。
在日本,居酒屋是给寻常老百姓提供服务的,有研究显示,日本的居酒屋不仅可以为工薪阶级提供发泄情绪的场所,也能帮助上班族增强团体意识、加深感情[2]。
但在国内,居酒屋是小资阶级才能享受的高级料理场所。中国能让普通人聊天吹牛的场所,应是是烧烤和大排档。
按葫芦画瓢,只会让观众产生疏离感。如果要对《深夜食堂》剧集做成功的“汉化”,那原版整个都要被推翻重写。比如,将场景设定在大排档,增添些烟火气息。
但显然,连吃顿泡面都不愿意好好演的剧组,不会下这样的苦功夫。
抄来故事,也抄不来情怀
如果能把日剧故事“中国化”,就可以成为优秀的翻拍作品吗?
显然,中国翻拍剧不缺少这样的尝试,但是能成功的少之又少。
2016年,日剧《东京女子图鉴》在国内引起了热潮。生活在小镇的女青年绫,从家乡辗转来到大城市东京工作,城市人群的烦恼、阶级流动的无力、膨胀的欲望……这些都是她面临的困惑。
而这样的剧情之所以能吸引观众,是因为绫所面对的阶级晋升困难,在日本社会普遍存在。
上个世纪末,随着经济高速发展,中产阶级逐渐变多。理想状态下,他们不再为贫困苦恼,有更高的精神追求。
但2008年,世界金融危机的冲击让他们的幻想破灭了,日本非正式雇工比例占正式员工的34.1%,一旦经济危机来临,他们就会被公司抛弃[3]。
女主角绫从20多岁到40多岁的成长过程,正是日本在经济发展变化中无数人的缩影:
在日本阶级分明的社会结构中,有这样一批都市白领,表面上,她们有体面的工作、经济独立、自给自足。但实际上却很难向上突破,也在消费中迷失自我。
《东京女子图鉴》反映就是这样一个群体的内心状态,对女主角所做的选择,观众们有批判、有厌恶,也会感到理解和无力。
国产翻拍的《北京女子图鉴》,豆瓣评分6.3,勉强冲过及格线。很多观众表示,这部剧的观感还是不错的,北京地铁、酒吧、公司大楼都有十足的本地化气息。
但这部翻拍剧能让北漂女性们感同身受吗?
剧中,初到北京的女主角陈可,立下豪言壮语,要靠自己的努力独立打拼。
如果按正常的思路来猜,这部剧会讲述女性在职场中遇到的困难,以及克服困难的励志故事。
而事实上整部剧中,女主角都围绕着花花绿绿的人脉上位,拖人介绍工作、讨好上司、做小三……
《北京女子图鉴》被豆瓣网友调侃为《北京女子心机婊上位图鉴》/ 豆瓣
当女白领们希望在电视剧中看到独立女性的尊严时,全剧却把职场女性想象成“靠男人上位”,也难怪一翻拍就糊掉。
《安家》也找不到原版的精髓。原版《卖房子的女人》颇具喜剧色彩,女主角是一个没有感情的工作机器。通过夸张的喜剧呈现,它展现了一个独具匠心、对工作负责的强势女性。
而翻拍的《安家》,则像是照抄了国产剧模板,把老生常谈的矛盾重新搬到房产行业来再谈一遍。
被家庭吸血的女主角、霸占四合院的无理取闹的亲戚、婆婆为儿买房却被赶出家门……剧中一切人物只有脸谱化的形象。
这可能是国产翻拍剧永远都抄不来的东西:
日剧总是试图展现真实的人性冲突和矛盾,即使真实不一定都是美好的一面。而国剧最后都会转向励志与歌功颂德,它们恰恰避其锋芒,割舍了人性中的缺点与不完美的部分。
原版中的复杂与两难,被简化成了易于理解的家长里短。
《不完美的她》也是如此,原版日剧中,女主角奈绪并不是一开始就正义感爆棚、想要拯救受虐女童的。
她的改变是因为感受到了怜南想要逃离母亲的绝望,两颗向往温暖家庭的心触碰到一起,最终“被迫诱拐”怜南,带她出逃。
国产翻拍忽视了这些细节,周迅饰演的林绪之是一个网络安全员,她就像一个英雄,突然出现在小女孩的生命中,说“我可以保护你”。
缺失细节的国产翻拍剧,就像是把叶芝的诗读出汪国真的感觉。
不同文化根基,翻拍没那么容易
成功的翻拍剧其实并不是那么好实现。更深层原因在于,日本和中国有着不完全相同的文化根基。
日本与中国的共同之处在于共同的儒学背景,在一些家庭剧上我们能感受到相似的集体主义、长幼文化。
但另一方面,日本经济的高速发展,西方文明也在重塑日本社会[3]。
对日本观众而言,资本社会对生产和效率的重视,对人性、道德价值的伤害更加触及心灵。
在高效运转的发达国家,个人都是孤独的。很多热门的日剧都会着重体现个人价值、个体关怀。
比如日剧《母亲》,是两个没有血缘关系的人相互依偎。这接近于我们对于情感的想象。
没有血缘关系,却依旧可以像家人般温暖,这在日本社会更容易被接受,《小偷家族》就讲了同样的故事。
《小偷家族》瓦解了传统的家庭观念 / 豆瓣
但在国产剧中,编剧却更偏向于“家庭和解才是大团圆”。
比如《安家》中,女主角受重男轻女观念的伤害,失去读大学的机会,因此要靠自己的努力挣钱。但在生母病重住院时,男主角仍然劝她:“虽然她一直来找你要钱,但她也是为了这个家。”
这就是国产剧中对“亲情”的理解——亲情是建立在血缘之上,而不是感情之上。因此,国产剧中对“家”的维护到了令人惊异的地步,比如《都挺好》。
日剧中主人公的寻找,常常是寻找人间真情。而国产剧中的主人公,往往是在跟旧观念,比如“重男轻女”做斗争。
因而,即便是同样的社会类题材,日剧和国产翻拍剧所处的文化背景也不相同。
参考他国的翻拍经验,比较成功的是欧洲八国翻拍的《skam》(中文译名:羞耻)。原版是挪威的青春教育电视剧,首播于2015年,一共四季,每一季会以不同的角色为主角,展现一个青少年群体中值得关注的社会议题,而这些主角又存在于同一个学校,彼此认识。
《skam》(译名《羞耻》)由多国翻拍,每个版本的风格都不同 / 豆瓣
到今年为止,《skam》已先后被法国、德国、意大利、西班牙、美国等国家翻拍多季。
这部青春剧如此大热,归其原因在欧美社会具有相同的文化根基。
这部剧的每一季都契合了不同的热门社会话题——欺凌与暴力、难民危机、性少数群体、伊斯兰宗教身份、残障人群,这些议题对欧美国家而言同等重要。
角色之间的互相救赎是这部剧的主线 / 豆瓣
因而,翻拍这样一部剧并不会在改编中遇到很大的冲突,角色们本身的身份和思考方式都是相近的,需要改编的仅仅是呈现的形式。
但如果是精神信仰和文化习惯迥异的中国和日本,翻拍就需要付出成倍的心血。
能否将原版的故事合理地融入到中国社会,需要编剧足够多的生活经历和体验,对特定人群的调研和考察,以及对文化本质的深层次理解。
只是这些,对国产剧组来说,远没有直接套用几个故事模块,邀请几位流量明星来得容易。
关键词:
相关阅读
- 03-22
- 03-22
- 03-22
- 03-22
最近更新
- 06-14
- 06-14
- 06-14
- 06-13